Jul 16, 2010

Al Quran Surah Al Fatihah سورة الفاتحة


1:1


Chinese
奉至仁至慈的真主之名

Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

Tamil
அனைத்துப்புகழும்,அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் (நாயனான) அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்.

Yusuf Ali
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

Tafsir al-Jalalayn
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:

1:2
Chinese
一切贊頌,全歸真主,全世界的主,

Malay
Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam.

Tamil 
(அவன்) அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்.

Yusuf Ali
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

Tafsir al-Jalalayn
Praise be to God, is a predicate of a nominal clause, the content of which is intended to extol God [by stating that]: He possesses the praise of all creatures, or that He [alone] deserves their praise. God is a proper noun for the One truly worthy of worship; Lord of all Worlds, that is, [He is] the One Who owns all of creation: humans, jinn, angels, animals and others as well, each of which may be referred to as a ‘world’; one says ‘the world of men’, or ‘world of the jinn’ etc. This plural form with the yā’ and the nūn [sc. ‘ālamīn] is used to denote, predominantly, cognizant beings (ūlū ‘ilm). The expression [‘ālamīn] relates to [the term] ‘sign’ (‘alāma), since it is an indication of the One that created it.

1:3
Chinese
至仁至慈的主,

Malay
Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

Tamil
(அவனே நியாயத்) தீர்ப்பு நாளின் அதிபதி(யும் ஆவான்).

Yusuf Ali
Most Gracious, Most Merciful;

Tafsir al-Jalalayn
The Compassionate, the Merciful: that is to say, the One who possesses ‘mercy’, which means to want what is good for those who deserve it.

1:4
Chinese
報應日的主。

Malay
Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari Akhirat).

Tamil 
(இறைவா!) உன்னையே நாங்கள் வணங்குகிறோம், உன்னிடமே நாங்கள் உதவியும் தேடுகிறோம்.

Yusuf Ali
Master of the Day of Judgment.

Tafsir al-Jalalayn
Master of the Day of Judgement: that is, [the day of] requite, the Day of Resurrection. The reason for the specific mention [of the Day of Judgement] is that the mastery of none shall appear on that Day except that of God, may He be exalted, as is indicated by [God’s words] ‘Whose is the Kingdom today?’ ‘God’s’ [Q. 40:16] (if one reads it mālik [as opposed to malik], then this signifies that He has possession of the entire affair on the Day of Resurrection, or else that He is ever described by this [expression], in the same way as [He is described as] ‘Forgiver of sin’ (ghāfir al-dhanb). Thus, one can validly take it as an adjective of a definite noun).

1:5
Chinese
我們只崇拜你,只求你祐助,

Malay
Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah, dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.

Tamil 
நீ எங்களை நேர் வழியில் நடத்துவாயாக!

Yusuf Ali
Thee do we worship, and Thine aid we seek.

Tafsir al-Jalalayn
You [alone] we worship, and You [alone] we ask for help: that is to say, we reserve worship for You [alone] by way of acknowledging Your Oneness (tawhīd) and so on, and we ask for [Your] assistance in worship and in other things.

1:6
Chinese
求你引導我們上正路,

Malay
Tunjukilah kami jalan yang lurus.

Tamil 
(அது) நீ எவர்களுக்கு அருள் புரிந்தாயோ அவ்வழி.

Yusuf Ali
Show us the straight way,

Tafsir al-Jalalayn
Guide us to the straight path: that is, ‘show us the way to it’. This is substituted by:

1:7
Chinese
你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。

Malay
Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai, dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat.

Tamil 
(அது) உன் கோபத்துக்கு ஆளானோர் வழியுமல்ல, நெறி தவறியோர் வழியுமல்ல.

Yusuf Ali
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

Tafsir al-Jalalayn
the path of those whom You have favoured, with guidance (from alladhīna together with its relative clause is substituted by [ghayri l-maghdūbi ‘alayhim]) not [the path] of those against whom there is wrath, namely, the Jews, and nor of those who are astray, namely, the Christians. The subtle meaning implied by this substitution is that the guided ones are neither the Jews nor the Christians. But God knows best what is right, and to Him is the Return and the [final] Resort. May God bless our prophet Muhammad (s), his Family and Companions and grant them everlasting peace. Sufficient is God for us; an excellent Guardian is He. There is no power and no strength save in God, the High, the Tremendous.

Al Fatihah by 13 Different Recitors

 
LTFPeace | March 28, 2009
Thirteen different recitations of the greatest chapter of the Glorious Holy Qur'an - Sura al-Fatihah.


Recitors are (in order):


Ahmed Al-Ajmy
Nabil Ar-Rifa'i
Nasir Al-Qatami
Mishary Al-Afasi
Maher Al-Me'aqli
Fahd Al-Kanderi
Salah Bukhatir
Abu Bakr Al-Shatri
Mohammad Al-Lohaidan
Hani Ar-Rifai
Fares Abbad
Saad Al-Ghamdi


Narrated Abu Said bin Al-Mu'alla: While I was praying, Allah's Apostle passed me and called me, but I did not go to him until I had finished the prayer. Then I went to him, and he said, "What prevented you from coming to me? Didn't Allah say:-- "O you who believe! Answer the call of Allah (by obeying Him) and His Apostle when He calls you?" He then said, "I will inform you of the greatest sura in the Qur'an before I leave (the mosque)." When Allah's Apostle got ready to leave (the mosque), I reminded him. He said, "It is: 'Praise be to Allah, the Lord of the worlds.' (i.e. surat-al-Fatiha) As-sab'a Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses)."
[Sahih Bukhari, Book #60, Hadith #170]
  
Bacaan Surah Al Fatihah oleh Sheikh Mishari Al Afasy



amahit787 | January 02, 2008
Bacaan Surah Al Fatihah oleh Sheikh Mishari Al Afasy


Thanks for coming

Thanks for coming
Terima kasih sudi hadir

Tajuk - Title