Oct 9, 2012

Surah Nuh نوح Noah سورة

سورة نوح
 
recited by Sheikh Mishary Rashid Alafasy

Al Quran


سورة نوح
Surah Nuh - Noah

بسم الله الرحمن الرحيم



إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sahih International
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Muhsin Khan
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Yusuf Ali
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Shakir
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
Dr. Ghali
Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment."
Melayu Indonesia
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya (dengan memerintahkan): "Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih",
Melayu Malaysia
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nabi Nuh kepada kaumnya, (dengan berfirman kepadanya): "Berikanlah peringatan dan amaran kepada kaummu sebelum mereka didatangi azab yang tidak terperi sakitnya".

قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Sahih International
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
Muhsin Khan
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Yusuf Ali
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
Shakir
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
Dr. Ghali
He said, "O my people, surely I am to you an evident warner,
Melayu Indonesia
Nuh berkata: "Hai kaumku, sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,
Melayu Malaysia
dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata;

أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me.
Muhsin Khan
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,
Pickthall
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Yusuf Ali
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
Shakir
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
Dr. Ghali
(Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me.
Melayu Indonesia
(yaitu) sembahlah olehmu Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,
Melayu Malaysia
"Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
Muhsin Khan
"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
Pickthall
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Yusuf Ali
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
Shakir
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
Dr. Ghali
He will forgive you (some) of your guilty deeds and defer you to a stated term; surely the term of Allah, when it comes, cannot be deferred, if you (only) know."
Melayu Indonesia
niscaya Allah akan mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu sampai kepada waktu yang ditentukan. Sesungguhnya ketetapan Allah apabila telah datang tidak dapat ditangguhkan, kalau kamu mengetahui".
Melayu Malaysia
"Supaya Allah mengampunkan bagi kamu sebahagian dari dosa-dosa kamu, dan memberi kamu hidup (dengan tidak terkena azab) hingga ke suatu masa yang tertentu; (maka segeralah beribadat dan bertaqwa) kerana sesungguhnya ajal (yang telah ditetapkan) Allah, apabila sampai masanya, tidak dapat ditangguhkan; kalaulah kamu mengetahui (hakikat ini tentulah kamu segera beriman)".

قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Sahih International
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
Muhsin Khan
He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).
Pickthall
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
Shakir
He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!
Dr. Ghali
He said, "Lord! Surely I have called my people by night and by daytime,
Melayu Indonesia
Nuh berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang,
Melayu Malaysia
(Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman);

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
Sahih International
But my invitation increased them not except in flight.
Muhsin Khan
"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
Pickthall
But all my calling doth but add to their repugnance;
Yusuf Ali
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
Shakir
But my call has only made them flee the more:
Dr. Ghali
Yet my calling increased them (in nothing) except in flight.
Melayu Indonesia
maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari (dari kebenaran).
Melayu Malaysia
"Maka seruanku itu tidak memberikan mereka (sesuatu faedah pun) selain daripada menambahi mereka melarikan diri (dari kebenaran).

وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
Sahih International
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
Muhsin Khan
"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
Pickthall
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
Yusuf Ali
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Shakir
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
Dr. Ghali
And surely whenever I call them that You may forgive them, they set (Literally: made "up") their fingers in their ears, and enveloped themselves with their clothes, and persisted, and waxed proud (with insolent) arrogance (Literally: in "arrogant" pride).
Indonesian
Dan sesungguhnya setiap kali aku menyeru mereka (kepada iman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jari mereka ke dalam telinganya dan menutupkan bajunya (kemukanya) dan mereka tetap (mengingkari) dan menyombongkan diri dengan sangat.
Malay
"Dan sesungguhnya aku, tiap-tiap kali menyeru mereka (beriman) supaya Engkau mengampunkan dosa-dosa mereka, - mereka menyumbatkan telinganya dengan jari masing-masing, dan berselubung dengan pakaiannya, serta berdegil dengan keingkarannya, dan berlaku sombong takbur dengan melampau.

ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Sahih International
Then I invited them publicly.
Muhsin Khan
"Then verily, I called to them openly (aloud);
Pickthall
And lo! I have called unto them aloud,
Yusuf Ali
"So I have called to them aloud;
Shakir
Then surely I called to them aloud:
Dr. Ghali
Thereafter, surely I called them aloud,
Indonesian
Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka (kepada iman) dengan cara terang-terangan,
Malay
"Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;

ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Sahih International
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
Muhsin Khan
"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,
Pickthall
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Yusuf Ali
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
Shakir
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
Dr. Ghali
Thereafter, surely I called them publicly, and I secretly (spoke) to them in private (Literally: in secret "conversation").
Indonesian
kemudian sesungguhnya aku (menyeru) mereka (lagi) dengan terang-terangan dan dengan diam-diam,
Malay
"Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Sahih International
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Muhsin Khan
"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;
Pickthall
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Yusuf Ali
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Shakir
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
Dr. Ghali
So I have said, ‘Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver;
Indonesian
maka aku katakan kepada mereka: 'Mohonlah ampun kepada Tuhanmu, -sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun-,
Malay
"Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun.

يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا
Sahih International
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
Muhsin Khan
'He will send rain to you in abundance;
Pickthall
He will let loose the sky for you in plenteous rain,
Yusuf Ali
"'He will send rain to you in abundance;
Shakir
He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:
Dr. Ghali
He will send down on you (rain) from the heaven showering plentifully,
Indonesian
niscaya Dia akan mengirimkan hujan kepadamu dengan lebat,
Malay
"(Sekiranya kamu berbuat demikian), Ia akan menghantarkan hujan lebat mencurah-curah, kepada kamu;

وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا
Sahih International
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
Muhsin Khan
'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers."
Pickthall
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Yusuf Ali
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
Shakir
And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.
Dr. Ghali
And He will supply you with riches and sons, (Or: seeds) and will set up (Literally: make) for you gardens, and will set up for you rivers.
Indonesian
dan membanyakkan harta dan anak-anakmu, dan mengadakan untukmu kebun-kebun dan mengadakan (pula di dalamnya) untukmu sungai-sungai.
Malay
"Dan Ia akan memberi kepada kamu dengan banyaknya harta kekayaan serta anak-pinak; dan Ia akan mengadakan bagi kamu kebun-kebun tanaman, serta mengadakan bagi kamu sungai-sungai (yang mengalir di dalamnya).

مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Sahih International
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
Muhsin Khan
What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
Pickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Yusuf Ali
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
Shakir
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
Dr. Ghali
For what (reason) you do not hope to get reward from Allah for having reverence towards Him,
Indonesian
Mengapa kamu tidak percaya akan kebesaran Allah?
Malay
"Mengapa kamu berkeadaan tidak menghargai kebesaran Allah (dan kekuasaanNya), -

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Sahih International
While He has created you in stages?
Muhsin Khan
While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV.23:13,14) the Quran].
Pickthall
When He created you by (divers) stages?
Yusuf Ali
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
Shakir
And indeed He has created you through various grades:
Dr. Ghali
And He already created you by stages?
Indonesian
Padahal Dia sesungguhnya telah menciptakan kamu dalam beberapa tingkatan kejadian.
Malay
"Padahal sesungguhnya Ia telah menciptakan kamu dengan kejadian yang berperingkat-peringkat?

أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
Sahih International
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
Muhsin Khan
See you not how Allah has created the seven heavens one above another,
Pickthall
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Yusuf Ali
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
Shakir
Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,
Dr. Ghali
Have you not seen how Allah created seven heavens as strata, (i.e., in layers).
Indonesian
Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh langit bertingkat-tingkat?
Malay
"Tidakkah kamu mengetahui dan memikirkan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh petala langit bertingkat-tingkat,

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Sahih International
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Muhsin Khan
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
Shakir
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Dr. Ghali
And He has made the moon therein for a light, and He has made the sun for a luminary?
Indonesian
Dan Allah menciptakan padanya bulan sebagai cahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita?
Malay
"Dan Ia menjadikan padanya bulan sebagai cahaya serta menjadikan matahari sebagai lampu (yang terang-benderang),

وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Sahih International
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Muhsin Khan
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol.29, Page 97].
Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
Shakir
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Dr. Ghali
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth.
Indonesian
Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah dengan sebaik-baiknya,
Malay
"Dan Allah telah menumbuhkan kamu (hidup dari benda-benda yang berasal) dari bumi, dengan pertumbuhan yang sungguh-sungguh sempurna,

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Sahih International
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Muhsin Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
Shakir
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Dr. Ghali
Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out).
Indonesian
kemudian Dia mengembalikan kamu ke dalam tanah dan mengeluarkan kamu (daripadanya pada hari kiamat) dengan sebenar-benarnya.
Malay
"Kemudian Ia mengembalikan kamu ke dalam bumi (sesudah mati), dan mengeluarkan kamu daripadanya (sesudah dihidupkan semula untuk dihitung amal kamu dan diberi balasan), dengan pengeluaran yang sesungguh-sungguhnya?

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Sahih International
And Allah has made for you the earth an expanse
Muhsin Khan
And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).
Pickthall
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Yusuf Ali
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
Shakir
And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Dr. Ghali
And Allah has the earth for you as an outspread (rug),
Indonesian
Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan,
Malay
"Dan Allah telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan,

لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Sahih International
That you may follow therein roads of passage.' "
Muhsin Khan
That you may go about therein in broad roads.
Pickthall
That ye may thread the valley-ways thereof.
Yusuf Ali
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
Shakir
That you may go along therein in wide paths.
Dr. Ghali
That you may travel along thereof (spacious) ways, ravines. "'
Indonesian
supaya kamu menjalani jalan-jalan yang luas di bumi itu".
Malay
"Supaya kamu melalui jalan-jalan yang luas padanya".

قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
Sahih International
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
Muhsin Khan
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.
Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
Shakir
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.
Dr. Ghali
Nuh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss,
Indonesian
Nuh berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka telah mendurhakaiku dan telah mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya tidak menambah kepadanya melainkan kerugian belaka,
Malay
Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya, mereka telah menderhaka kepadaku, dan mereka telah menurut orang yang harta bendanya dan anak-pinaknya tidak menambahinya melainkan kerugian (di akhirat kelak).

وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
Sahih International
And they conspired an immense conspiracy.
Muhsin Khan
"And they have plotted a mighty plot.
Pickthall
And they have plotted a mighty plot,
Yusuf Ali
"And they have devised a tremendous Plot.
Shakir
And they have planned a very great plan.
Dr. Ghali
And they have schemed a heinous scheming;
Indonesian
dan melakukan tipu-daya yang amat besar".
Malay
"Dan mereka telah menjalankan tipu daya dengan merancangkan rancangan yang amat besar jahatnya (untuk menentang seruanku).

وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
Sahih International
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Muhsin Khan
"And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols);
Pickthall
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Yusuf Ali
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
Shakir
And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr.
Dr. Ghali
And they have said, ‘Definitely do not leave (behind) your gods, and do not definitely leave behind Wadd, nor Suwac, nor Yaghûth, and Yacûq, and Nasr (These are names of pagan gods.
Indonesian
Dan mereka berkata: "Jangan sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu dan jangan pula sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) wadd, dan jangan pula suwwa', yaghuts, ya'uq dan nasr".
Malay
"Dan (ketua-ketua) mereka (menghasut dengan) berkata: `Jangan kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu, terutama (penyembahan) Wadd, dan Suwaa', dan Yaghuth, dan Ya'uuq, serta Nasr.

وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Sahih International
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
Muhsin Khan
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."
Pickthall
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Yusuf Ali
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
Shakir
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.
Dr. Ghali
And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!"
Indonesian
Dan sesudahnya mereka menyesatkan kebanyakan (manusia); dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kesesatan.
Malay
"Dan sesungguhnya ketua-ketua itu telah menyesatkan kebanyakan (dari umat manusia); dan (dengan yang demikian) janganlah Engkau (wahai Tuhanku) menambahi orang-orang yang zalim itu melainkan kesesatan jua".

مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا
Sahih International
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
Muhsin Khan
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
Shakir
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
Dr. Ghali
For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators.
Indonesian
Disebabkan kesalahan-kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan lalu dimasukkan ke neraka, maka mereka tidak mendapat penolong-penolong bagi mereka selain dari Allah.
Malay
Disebabkan dosa-dosa dan kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan (dengan banjir dan taufan), kemudian (pada hari akhirat) dimasukkan ke dalam neraka; maka mereka tidak akan beroleh sebarang penolong yang lain dari Allah (yang dapat memberikan pertolongan).

وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
Sahih International
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
Muhsin Khan
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
Pickthall
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Yusuf Ali
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
Shakir
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
Dr. Ghali
And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller!
Indonesian
Nuh berkata: "Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan seorangpun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi.
Malay
Dan Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan seorangpun dari orang-orang kafir itu hidup di atas muka bumi!

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Sahih International
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
Muhsin Khan
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
Shakir
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
Dr. Ghali
Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious.
Indonesian
Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka tidak akan melahirkan selain anak yang berbuat maksiat lagi sangat kafir.
Malay
"Kerana sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka (hidup), nescaya mereka akan menyesatkan hamba-hambaMu, dan mereka tidak akan melahirkan anak melainkan yang berbuat dosa lagi kufur ingkar.

رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
Sahih International
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
Muhsin Khan
"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"
Pickthall
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
Yusuf Ali
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
Shakir
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!
Dr. Ghali
Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in annihilation!"
Indonesian
Ya Tuhanku! Ampunilah aku, ibu bapakku, orang yang masuk ke rumahku dengan beriman dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kebinasaan".
Malay
"Wahai Tuhanku! Ampunkanlah bagiku, dan bagi kedua ibu bapaku, serta bagi sesiapa yang masuk ke rumahku dengan keadaan beriman; dan (ampunkanlah) bagi sekalian orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan (dalam segala zaman); dan janganlah Engkau tambahi orang-orang yang zalim melainkan kebinasaan!"

quran.com

Profile Of The Surah

Surah: نوح ( Nuh - Noah )
Juzuk: 29
Surah number: 71
Number of Verses: 28

"Nuh" is the name of this Surah as well as the title of its subject matter, for in it, from beginning to the end, the story of the Prophet Noah has been related.

Period of Revelation

This also is one of the earliest Surahs to be revealed at Makkah, but the internal evidence of its subject matter shows that it was sent down in the period when opposition to the Holy Prophet's message of Islam by the disbelievers of Makkah had grown very strong and active.

Theme and Subject

In this surah the story of the Prophet Noah has not been related only for the sake of story telling, but its object is to warn the disbelievers of Makkah, so as to say:"You, O people of Makkah, are adopting towards Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) the same attitude as the people of the Prophet Noah had adopted towards him; if you do not change this attitude, you too would meet with the same end." This had not been said in so many words anywhere in the Surah, but in the background of the conditions under which this story was narrated to the people of Makkah, this subject itself became obvious.

Vv. 2-4 briefly explain how he began his mission and what he preached.

Then after suffering hardships and troubles in the way of preaching his mission for ages the report that he made to his Lord has been given in vv. 5-20. In it he states how he had been trying to bring his people to the right path and how his people had stubbornly opposed him.

After this, the Prophet Noah's final submission has been recorded in vv. 21-24, in which he prays to his Lord, saying: "These people have rejected my invitation: they are blindly following their chiefs, who have devised a tremendous plot of deceit and cunning. Time now has come when these people should be deprived of every grace to accept guidance." This was not an expression of impatience by the Prophet Noah, but when after having preached his message under extremely trying circumstances for centuries be became utterly disappointed with his people, he formed the opinion that no chance whatever was left of their coming to the right path. His this opinion fully conformed to Allah's own decision. Thus, in the next verse (25), it has been said: "The torment of Allah descended on those people because of their misdeeds."

In the concluding verse, the Prophet Noah's supplication that he made to his Lord, right at the time the torment descended, has been recorded. In it he prays for his own and for all the believers' forgiveness, and makes a submission to Allah to the effect: "Do not leave any of the disbelievers alive on the earth, for they have become utterly devoid of every good: they will not beget any but disbelieving and wicked descendents."

While studying this Surah one should keep in view the details of the Prophet Noah's story which have been given in the Qur'an above. For this see Al-Araf: 59-64 Yunus: 71,73, Hud: 25-49, Al-Mu'minun: 23-31, Ash- Shua'ra: 105-122, Al-Ankabut: 14,15, As-Saaffat: 75-82, Al-Qamar: 9-16.

pmo.gov.my

Thanks for coming

Thanks for coming
Terima kasih sudi hadir

Tajuk - Title