Jan 21, 2013

Paderi Indonesia : Allah hanya untuk orang Islam Indonesian Priest : Allah is only for Muslims



Allah


Paderi Indonesia akui kalimah Allah hanya untuk orang Islam

KUALA LUMPUR 11 Jan. - Seorang paderi dari Indonesia, Jahja Iskandar mengakui bahawa kalimah Allah adalah khas untuk umat Islam.

Perkara itu didedahkan Mufti Wilayah Persekutuan, Datuk Wan Zahidi Wan Teh yang merujuk kepada perakuan di dalam buku tulisan paderi tersebut iaitu Mengapa Nama Yahweh Semakin Popular.

Katanya, berdasarkan buku itu, Jahja memberitahu bahawa kata yang tepat bagi nama Tuhan sembahan orang Kristian berasaskan bahasa asli perjanjian lama, iaitu Ibrani (bahasa digunakan orang Yahudi) ialah Elohim.

Menurut Wan Zahidi, jika diterjemah ke bahasa Arab, maka kata yang tepat bagi menggantikan Elohim ialah Ilah bukan Allah, berasaskan terjemahan paling awal ke bahasa Arab iaitu Inskripsi Zabad pada tahun 512.

"Sehubungan itu, Yayasan Lentera Bangsa yang diasaskan oleh Jahja telah menerbitkan kitab suci Indonesia Literal Translation (KS-ILT) yang mana terjemahan itu tidak lagi tertera kalimah Allah, sebaliknya menggunakan Elohim sebagai nama sembahan orang Kristian.

"Menurut Jahja juga, penggunaan kalimah Allah dalam versi terjemahan baharu al kitab oleh Lembaga Al Kitab Indonesia adalah bertentangan dengan ketetapan Konferensi Para Penterjemah Al Kitab Bahasa Indonesia pada 1952 yang diadakan di Jakarta," katanya dalam kenyataan di sini hari ini.

Jahja menerusi bukunya Mengapa Nama Yahweh Semakin Popular, di halaman 116 memberitahu, apabila dilihat dalam realiti sehari-hari, tidak dapat dinafikan bahawa kalimah Allah secara umum lebih banyak difahami dan berkonotasi sebagai kata nama Tuhan atau sembahan yang khas untuk umat Islam.

Menerusi halaman sama juga, menurut Jahja, daripada ungkapan yang didengar sehari-hari dalam takbir azan: asyhadu an-laa ilaha illallah yang ertinya, kami bersaksi bahawa tiada Tuhan selain Allah, jelas ditunjukkan bahawa kalimah Allah berkonotasi kata nama dan tidak mungkin berkonotasi sebutan umum.

Jahja berkata, sejauh yang diketahuinya, dalam setiap terjemahan al-Quran, baik dalam bahasa Inggeris mahupun dalam bahasa Indonesia, kalimah Allah tidak pernah diterjemahkan menjadi God atau Tuhan melainkan tetap ditulis sebagai Allah.

Dalam pada itu, mengulas lanjut, Wan Zahidi berkata, dalam surat Jahja kepadanya, paderi itu berharap agar KS-ILT dapat menjadi jalan keluar bagi menyelesaikan kemelut penggunaan kalimah Allah oleh orang Kristian di Malaysia.

Wan Zahidi berkata, Jahja juga menyatakan kesediaannya untuk datang ke Malaysia bagi memberikan penjelasan jika diperlukan.

© Utusan Melayu (M) Bhd

=============================

The Indonesian organization Yayasan Lentera Bangsa has published a new translation of the Bible in Indonesian. Allah does not appear in the Kitab Suci Indonesian Literal Translation (KS-ILT). Instead, the publishers transliterated Hebrew terms (such as Elohim) and substituted some less-common Indonesian names for God.

"Coincident with the forbidding of the use of Allah by non-Muslims in Malaysia, we think it is the time for us to release ourselves from the dilemma," said editor, Priest Jahja Iskandar.

He also brought up the example of how the word Elohim was translated into several languages, as Tete Manis for Christian Maluku, Jubata (Christian Dayak), Diyos (Christian Philippines), God (Christian United States), and Theos (Greek Christian), and many more.

=============================

Paderi Indonesia: Kalimah Allah khusus untuk Islam
Oleh Mohd Farhan Darwis

KUALA LUMPUR, 20 Jan – Penganut agama Kristian perlu memahami kalimah ‘Allah’ sebagai kata nama Tuhan atau sembahan khas bagi umat Islam telah berlaku sejak lama dahulu, kata Paderi dari Indonesia, Jahja Iskandar.

Memetik laporan akhbar Mingguan Malaysia hari ini, Jahja (atau disebut Yahya) berkata perkataan Allah itu tidak boleh diterjemahkan kerana ia merupakan kata nama khas untuk Tuhan kepada komuniti Muslim.

“Lihat sahaja dalam kitab suci umat Islam, al-Quran sama ada dalam terjemahan bahasa Inggeris, bahasa Belanda waima bahasa Melayu sekalipun, kalimah Allah terang-terangan disebut tanpa sebarang perubahan.

“Dari sudut pandangan linguistik, setiap sembahan atau Tuhan harus memiliki nama. Dan Tuhan orang Islam adalah Allah, ia tidak boleh diterjemahkan kerana ia merupakan kata nama khas,” kata Jahja dipetik Mingguan Malaysia.

Jahja yang ditemui di Jakarta berkata, berdasarkan kajian yang dijalankannya, Tuhan Kristian berdasarkan bahasa asli perjanjian lama adalah Elohim.

“Seandainya diterjemahkan kepada bahasa Arab, maka yang tepat menggantikan Elohim adalah Ilah, bukan Allah,” katanya, dan menambah terjemahan itu dibuat berasaskan terjemahan paling awal ke bahasa Arab iaitu Inskripsi Zabad pada tahun 512.

Paderi Indonesia itu menjelaskan, nama Allah sangat konsisten berdiri atas namanya sendiri dan tidak diterjemah berasaskan bahasa suku, seperti mana kalimah Elohim.

Beliau turut mengemukakan contoh bagaimana kalimah Elohim diterjemah kepada beberapa bahasa suku, seperti Tete Manis bagi Kristian Maluku, Jubata (Kristian Dayak), Diyos (Kristian Filipina), God (Kristian Amerika Syarikat), dan Theos (Kristian Yunani), serta banyak lagi.

“Ini yang membezakan Tuhan Islam dan Kristian ... Tuhan Islam sangat konsisten iaitu Allah.

“Nama Allah tiada terjemahan atau dialih bahasa, ini harus menjadi ingatan penganut Kristian,” katanya.

Polemik penggunaan kalimah Allah sejak sekian lama menjadi pertikaian di Malaysia berikutan permohonan akhbar Kristian Katolik Herald untuk menggunakan perkataan itu dalam penerbitannya.

my.news.yahoo.com

The translation more less :

Indonesian Priest: the Word Allah specifically to Islam

KUALA LUMPUR, Jan 20 - The adherents of Christianity need to understand the word 'Allah' as ​​a name of God or special worship for Muslims has been going on since a long time ago, said priests from Indonesia, Jahja Iskandar.

Weekly Malaysian newspaper reports quoting today, Jahja (or called Yahya) said that the word Allah can not be translated because it is a proper noun for God to the Muslim community.

"Look in the Muslim holy book, the Quran either in English translation, Dutch even the Melayu language , the word Allah clearly mentioned without any changes.

"From a linguistic point of view, every gods or God must have a name. And the God of Islam is Allah, it can not be translated because it is a noun, "said Jahja quoted from Mingguan Malaysia
Jahja who was met in Jakarta said, based on a research he has carried out, the God name in Christian based on the native language of the old testament is Elohim.

"If translated into Arabic, then the right to replace Elohim is a Ilah, instead of Allah ," he said, adding that the translation is based on the earliest translation into Arabic of Zabad inscription in 512.

The Indonesian Priest explains, the name of God is very consistent stand in his own name and not being translated into other local language, not as the word Elohim.

He also brought up the example of how the word Elohim was translated into several languages ​​quarter, as Tete Manis for Christian Maluku, Jubata (Christian Dayak), Diyos (Christian Philippines), God (Christian United States), and Theos (Greek Christian), and many more.

"This is what distinguishes the God of Islam and Christianity ... Allah as the name of God in Islam is very consistent.

"The name of Allah has no translation or can be translated into other languages, this should be remembered by Christians," he said.

Polemical use of the word of Allah has long been a dispute in Malaysia due to the application of Christian Catholic Herald newspaper to use the word in its publications.

=============================

Comment

Never heard any Christian say Oh my Allah as muslim always said Ya Allah. Oh my God is very familiar, we can always hear it on American television series.

Thanks for coming

Thanks for coming
Terima kasih sudi hadir

Tajuk - Title